Modern gamers are quite fussy about how Japanese games - RPGs in particular - are localised. Back in the 16-bit era, translations were often hack-jobs riddled with errors, but more recently we've seen a rise in quality which is all down to the tireless efforts of localisation teams who seek to maintain the tone and humour of Japanese games - a very tricky job, given the huge difference which exists between Japanese and other languages.
What if these individuals didn't exist, and our games were localised entirely using machine translation? That's the question that Legends of Localization's Clyde Mandelin asked, and to that end we have Funky Fantasy IV, a project which takes the Japanese Super Famicom version of Final Fantasy IV and turns into English using nothing but Google Translate.
As you can imagine, the results are incomprehensible at best, downright hilarious at worst. It's not just for entertainment value, however - Mandelin says that one of the objectives of the venture is to help expose where commercial games have resorted to machine translation, something which is more common than you might assume.
Here's Mandelin explaining the process:
I've written a custom program that extracts all of the text data from the Japanese game. I run this program, then take the results and run the text through a machine translation tool. Any one will work, but in this particular case I've only tried it with Google Translate. My custom program then takes the translated text, does a lot of reformatting and technical magic, and plops the English text back into the Japanese game. The translated text is almost always too big to fit into the original game, so I also have some custom Super NES programming code that works some magic to get all of the new text working.
I ran the Super Famicom game's introduction through Google Translate, and then I ran the same text – but with the kanji included this time – through Google Translate. I then showed the two results side-by-side on stream for others to see live. As I expected, the kanji script was translated much more logically most of the time. I used this as a good example of why students of Japanese shouldn't shy away from learning kanji, and why context is always at the core of the Japanese language.
Of course, this is also a good demonstration of what to expect from machine translations, and when they perform better in some situations than in others. For example, Japanese-to-English machine translations are generally better at handling small bits of text and short sentences with proper grammar. Anything beyond that, and all bets are off, especially given that "entertainment Japanese" is very different from normal, everyday Japanese!
At the moment, Mandelin is working on eliminating bugs, but the end goal is to release a patch which will allow players to actually experience this unique localisation of a classic title.
[source engadget.com, via legendsoflocalization.com]
Comments 46
Could be funny to see the results but seems like an awful waste of time to me.
Lesson: Learn kanji.
@Damo How long have you been sitting on the subtitle just waiting for the right moment to use it lol!
why FFIV has been released NUMEROUS times officially in english, this is just a huge waste of time
@FullbringIchigo Read the article before posting.
@MarcelRguez Took the words right out of my mouth.
@Spoony_Tech You don't know how long I've waited!
"Why does it take forever to localize these games? Just use Google Translate and be done with it!"
Just think if we have more machine translations, then we have fewer memes.
Manelin writes some fascinating stuff at his website, I hear. Looking forward to checking this out.
Imagine if the Mario & Luigi games got this. xD
Ugh, google translate...WHY WHY??????
@Mega_Yarn_Poochy Easier to slip on ice than for me to be patient enough to learn kanji 😄
So funny! "Your brother is probably a man!"
You spoony bard!
Still a better game than FF13 or 15.
@Mahe
Yes, I agree. FF IV still one of Best Final Fantasy ever made, despite the difficulty level of FF IV. Facing Golbez is so nightmare. Zeromus ? Oh, Gosh...
I have to take umbrage with your first paragraph. The 16bit era translations were great! They were to the point and spun the localized humor the best way possible. A literal translation never makes sense. I know this due to the fan translations of Final Fantasy IV and VI out there. They are horrible but at the same time accurate.
I challenge anyone to play the FF VI literal translation vs the Ted Woolsey original translation.
@JHDK
The point is to show why localizers today shouldn't just Google Translate their games and call it a day... something that unfortunately needs to be addressed. (Just look around Steam Greenlight, ugh.)
@OneBagTravel
I've got three letters for you... SNK.
@AlexSora89
And the sad part is... that was human translated.
@SmaMan
Yep. Bad translations before Google Translate made it cool.
Bad translations can be hilarious though.
This is brilliant. A lot of the semi-comprehensible translations also make you realise how many potential other ways of using the language there probably are.
"Leave it to me et al.!"
Also, with nonsense English (anecdotally) being largely lost from mainstream Japanese signs and T-Shirts, it's important that we have Google Translate to fall back on. Engrish appears to be a dying language, and it'd be a shame to lose it entirely.
@MarcelRguez i did but using FFIV is a waste of time, if like he said "I used this as a good example of why students of Japanese shouldn't shy away from learning kanji, and why context is always at the core of the Japanese language." then he should have used a untranslated game, it would be better for teaching as it would allow them learn the mistakes instead of just checking them against the translations that are already done
@Maxz
Wanna hear some funny fact in my country ?
Used to be there was an amateur musician called Mbah Surip. He was an eccentric musician who dressed up like Jamaican with Dreadlocks hairstyle. One of his quote was "I Love You Full". I didn't know what was that mean because that sentences sounds like an Engrish to me. Sadly, he had passed away long time ago after his first debut song became popular. Check on Wikipedia if you want to know about Mbah Surip.
@FullbringIchigo Open your mouth, I'm about to spoon-feed you:
It's not just for entertainment value, however - Mandelin says that one of the objectives of the venture is to help expose where commercial games have resorted to machine translation, something which is more common than you might assume.
@FullbringIchigo This isn't really about using FFIV as a Japanese study tool. It's about showing the limits of machine translation in its current form, and about comparing the accuracy of various inputs against their translated outputs.
It was noted that "Japanese-to-English machine translations are generally better at handling small bits of text and short sentences with proper grammar. Anything beyond that, and all bets are off." - which is a comment on where the translation tool can give a reasonable response, and where is catastrophically (and often hilariously) fails.
It was also noted that running the Kanji version of the game produced significantly better results than the Non-Kanji version. Again, this is primarily a comment on the machine translation tools, but the author also argues that the same lessons can also be applied to people; learn Kanji and you'll likely move through texts more smoothly and accurately (and also won't be illiterate to anything without furigana).
So yeah, it's primarily about investigating the tools, not about 'how to learn a language'. Criticising the person for not doing this is therefore missing the point.
I guess it all feeds into the question of "what is the difference between a fluent human translator and Google Translate; what is GT lacking that a human has?". The simple answer would be 'context', and the resulting lack of ambiguity. Kanji go a long way to clearing up ambiguity, and the author argues that both humans and machines benefit greatly from its recognition and inclusion. But even with the Kanji, the machine is likely still frequently way off base, due to all the other context it's missing that a human might easily glean.
So it's about machine translation tools. In the time it's taken me to type this @MarcelRguez has put it a lot more simply. That's the fundamental point. Not language accuisition. Anything learnt about that or anything else is a bonus.
For people watching this, beware Google's translation is... a bit... inappropriate at times.
Tomato said he's going to have to put on a mature warning when he releases a patch.
Right after Rosa is kidnapped at Fabul Castle, one of the first thing the King tells Cecil is to quite bluntly drop a real shocker on what is happening to his girlfriend when she is alone in a tower with two guys...
We who were watching were just facepalming that Google would go where the real story wouldn't.
@Maxz Thanks for explaining it in more detail, I didn't have the patience.
@FullbringIchigo @MarcelRguez The problem is the headliner is deceiving
I had a story not like flouride.
@Yoshis95 The headline is accurate, and any possible ambiguity disappears once you read the body of the article. The real problem is people posting before doing so.
Oh please mama, gimme the booze. So what's it 'sposed to mean, when I pee a tsunami?
Hurry mama, we need the booze, or we get mad, and feed cheese to this cat.
@MarcelRguez The post isn't about localizing its about translating only. Localizing is more in-depth than mearly translating.
That is hilarious haha. Sorry if I missed this info, but is the patch available for download? I would totally try this on my FF4 + Retron 5 haha.
@Yoshis95 I'm a translator myself, I'm well aware of the ins and outs of localization. A literal translation of a text from one language to another is still localization, albeit a very "lenient" one. You can't have one without the other, due to both linguistic and extra-linguistic factors, such as the way referential meaning works in the target language. It doesn't matter if the translation is done by a person or a machine at all.
Besides that, there's still an article clarifying the intent behind the experiment. There's no missing the point if you bother to read it.
@Yoshis95 What would a game 'localised' (as opposed to 'translated') using Google Translate look like then? It's a very minor point, but if it's misleading to say the game is being 'localised' using Google Translate, what is it that the current title wrongly leads you to believe?
If 'localisation' means 'the set of changes made to a game to make it playable in another region', then I'd argue 'localising' CAN mean 'just translating' - it just wouldn't be a thorough localisation (and I think we can agree this isn't particularly thorough). I don't think there are any rules stating that anything NEED be changed beyond the language (e.g. replacing onigiri with donuts), so long as the resulting product meets the minimum requirement of being understandable in its target region.
Admittedly, this game barely manages that, but that same logic would prevent it from being qualified as a 'translation' either - and then you'd have some title like 'Man Sticks FFIV Text Into Google Translate And Plays Through Game With Resulting Words'.
Maybe using the word 'translation' would be less ambiguous than 'localisation', but given that I can't picture "Someone is Localising FFIV using Google Translate" meaning anything else than what it does, I wouldn't call it 'misleading'.
@Maxz I am merely comming to the defense of someone that had the same idea i did when i first saw this article. I actually read some of it and got the idea, but since he got attacked for being mislead at a first glance i thought i would support him. This site is known to use "click bait" from time to time, and in this instance i think it was somewhat intended to try and attract more views on a slightly false notion, but then again thats just how i kinda interpret it. Anyhoot
Eg. Man localizes Rune factory 4 using google translate. (first thought would be, "but they already localized RF4, so a fan project is pointless." Usually articles go into the details of the project and if you already know something has been done already you wouldnt care to read into how they localized it.)
Again, i only made a comment because someone else got attacked for having the wrong idea.
@Yoshis95 i think it was somewhat intended to try and attract more views on a slightly false notion
This is blatantly false, especially when taking into account that the word "localization" is used repeatedly though the original article. There are nor ifs or buts around that.
In other words, it's only clickbait if you don't know what you're talking about.
@Yoshis95 It's true that the site does stick up the odd 'click-bait' headline from time to time; giving a vacuous 'non-statement' ("GUESS WHAT... etc.") to draw readers in, rather than actually explaining the article's contents properly. It annoys me when it happens too.
In this case though, I thought the article was well written, the subject was interesting, and the title was... well, pretty accurate, really.
Click-bait and misleading titles are annoying as heck, and I think it's right to call them out and put pressure on authors to give accurate, non-manipulative headlines. But equally, we can't expect every headline to carry all the information of the entire article, and there's some responsibility on the readership to actually read the contents too - rather than just jumping to conclusions based on the big words at the top.
Anyway, I'll get off my high horse here - I think I've said everything I can.
For anyone still curious about/questioning the project, I recommend reading the full run-down by the guy doing it - it's not too long.
It's largely a personal project out of curiosity, but it does give an interesting look into the professional world of translation, the unique quirks or the language in question, and his motivation to bring 'awful translations' into real games.
White magic shotgun leverage!
@Maxz Yeah i understand, thank you for keeping things civilized
@MarcelRguez I dont see how my personal opinion can be blatantly false...
I much prefer it to the lifeless, faux-Shakespearean mockery that was the DS retranslation, I'll tell ya that much right off the bat.
"This video has been removed by the user."
@Anti-Matter Thanks for Mbah Sirup!! My new favourite rastaman.
Show Comments
Leave A Comment
Hold on there, you need to login to post a comment...