@Maxz Well, like I said - if I'd do it all again, I'd do a lot of things differently The thing that irks me the most is the title screen - the choices should read "Start" and "Password" instead of "Begin" and "Options" and I'm not satisfied with the title screen logo, but I guess it's still alright. If I ever translate another game, I'd much rather work with a team, as in me being the ROM hacker and the another person being a professional translator who would leave zero chance of questionable grammar and engrish.
@LemonSlice Hi! I'm the person who made the translation. I am a Finnish person and Finnish is my native language. When I began hacking the game, it was the year 2007 and I wasn't as good in English as I am now - that explains the questionable grammar here and there. However, among a few others, the "now point" and "best point" and "nice clear" are all in the original game and I deliberately left them unedited. Indeed, the hack is a mish mash of authentic engrish from 1997, bad grammar from a Finnish teenager in 2007, and correct, well-written dialog from the person I am today in 2017. If I'd do it again, I'd do a lot of things differently, but right now I'm proud of what it is. Thanks for the comments, everyone!
Comments 2
Re: Super Famicom Exclusive Sutte Hakkun Gets Translated Into English
@Maxz Well, like I said - if I'd do it all again, I'd do a lot of things differently
The thing that irks me the most is the title screen - the choices should read "Start" and "Password" instead of "Begin" and "Options" and I'm not satisfied with the title screen logo, but I guess it's still alright.
If I ever translate another game, I'd much rather work with a team, as in me being the ROM hacker and the another person being a professional translator who would leave zero chance of questionable grammar and engrish.
Re: Super Famicom Exclusive Sutte Hakkun Gets Translated Into English
@LemonSlice Hi! I'm the person who made the translation. I am a Finnish person and Finnish is my native language.
When I began hacking the game, it was the year 2007 and I wasn't as good in English as I am now - that explains the questionable grammar here and there.
However, among a few others, the "now point" and "best point" and "nice clear" are all in the original game and I deliberately left them unedited.
Indeed, the hack is a mish mash of authentic engrish from 1997, bad grammar from a Finnish teenager in 2007, and correct, well-written dialog from the person I am today in 2017.
If I'd do it again, I'd do a lot of things differently, but right now I'm proud of what it is. Thanks for the comments, everyone!