![SutteHakkun.png](https://images.nintendolife.com/c4376ca7351e5/suttehakkun.900x.jpg)
It is quite amazing to see the number of Super Famicom exclusives that not only would have probably done well in the West if released during the console's peak years, but also still mix it up with current generation offerings. For your consideration, Sutte Hakkun (gesundheit) by Nintendo and the very talented folks of Retro Game Challenge and NES Remix fame: a platforming puzzle game starring the titular Hakkun who has to collect rainbow shards on every level using his unique ink and block absorbing powers. It sounds simple and it gently eases you into the lovely gameplay mechanics with the first few levels; before you know it the game becomes the ultimate hardcore puzzle solving experience.
The first iterations of the game were released from 1997 onwards exclusively on the BS-X Sattelaview broadcast service, with each one offering up new puzzle content. At a later date it became a Nintendo Power cartridge download and finally it got its own standalone cartridge release in 1999, much like Wrecking Crew '98.
![YouTube Video](https://i.ytimg.com/vi/23DYpTkUosk/maxresdefault.jpg)
As you might have concluded, it is this cartridge release that is sought out by dedicated Super Famicom collectors; as such a complete in-the-box copy can set you back quite a lot of coin, with loose cartridges fetching more reasonable prices. But now thanks to 'Raccoon Sam' there is new incentive to grab this criminally underrated puzzle game: a complete English translation patch has been released, making the game even more import friendly.The most important bit of translation is the extensive tutorials included in the cartridge version that will allow the player to pick up some rather necessary advanced techniques for Hakkun. You can sample English gameplay in the following video.
The patch will work with your original Super Famicom cartridge on your RetroN 5 or Retro Freak clone consoles. Despite getting a Japanese re-release on the Wii Virtual Console, Sutte Hakkun still remains in relative obscurity, so perhaps this new fan effort will bring a much deserved spotlight to this unique and unlikely hero.
[source romhacking.net]
Comments 28
Weird. If they brought it the eShop I might try it. The premise seems simple, I expect it would get much more difficult than those shown in the video. It's kind of interesting.
Looking at the main character, he reminds me of Cool Aid Man when he takes a red drink.
Just a minor quibble: the use the word point when its clear that score is a better fit.
@maceng There are a few typos in the translation, this was his first release, future updates will probably fix that.
Nice! I've played this game without the translation, but that's neat that they've made it accessible to more people. A really quality puzzle game on a console that had many, many contenders in that genre.
Also @shiryu, I always feel kind of pleased with myself when you post about a Super Famicom game I've actually heard of for once lol
Now Point, Best Point, Begin... how about Score, High Score, Start? You know, the usual? There's some rather eclectic choice of words, which is weird since the translation is otherwise solid. Don't mean to poo poo the hard work, just sayin'.
Huh. A Nintendo game I haven't heard about.
@Aerona This is the most rewarding bit of my job here.
The original Bigley.
QuickSave = -20 points, R U Kidding ??
Kinda cool little puzzle game actually, with a cute main character too.
Very interesting game mechanic.
I'm currently playing this game and it is quite an overlooked puzzler of a game. It's tough, but not enough to force me to quit.
Glad to see this translated, even though I barely needed Japanese knowledge.
A cool little game but a lack of enemies and obstacles makes this feel less interesting to me. The concept is good just that there's nothing getting in your way.
@retro_player_22 Tell me that when you hit later levels...
This game is excellent, I played it for the first time recently and I love it!
.. didn't know about this game, looks fun...
..BYE-BYE BOXBOY!..Hello Sutte Hakkun...
@Shiryu If that means enemies that can attack me and boss that can kick my ass then sure maybe I'll get to that but the first few levels just feel bland and boring to me. The puzzles are clever but if I spent too much time on a level with nothing interesting happening then I'm not interested to continue.
@Shiryu I seem to remember already playing this in English. Was there a less complete translation available before this one, or were there just some English words present in the original already, like quite a few Japanese games have?
@ThanosReXXX Not that I am aware off.
@Shiryu I had to make sure, so I looked it up. I have used this one previously:
http://www.romhacking.net/translations/293
@ThanosReXXX Never used it, I rarely touch anything until they get a complete 1.0 public release. =|
@LemonSlice Hi! I'm the person who made the translation. I am a Finnish person and Finnish is my native language.
When I began hacking the game, it was the year 2007 and I wasn't as good in English as I am now - that explains the questionable grammar here and there.
However, among a few others, the "now point" and "best point" and "nice clear" are all in the original game and I deliberately left them unedited.
Indeed, the hack is a mish mash of authentic engrish from 1997, bad grammar from a Finnish teenager in 2007, and correct, well-written dialog from the person I am today in 2017.
If I'd do it again, I'd do a lot of things differently, but right now I'm proud of what it is. Thanks for the comments, everyone!
The only reason I know about this guy is because I saw him thrown around as an obscure retro character for Smash Bros.
Otherwise I doubt I'd have a clue about this game.
@vervalkon Thanks for the insight (and y'know, the actual ROM hack too).
It's an interesting conundrum. When translating a game from Japanese to English, does that role cover Engrish to English translations too? Or does the original text remain on account of it being 'a translation' (however crude).
Maybe we'll never know the answer. Maybe there is no answer. But it's clear that you considered the original translations to be one of the game's more attractive points. Perhaps even... the Best Point.
I remember when I first of the Satellaview games, fans called them "BS Suck and Blow"
Perhaps a grammatically correct description of the gameplay but not a very good thing to call it for native English speakers.
@Maxz Well, like I said - if I'd do it all again, I'd do a lot of things differently
The thing that irks me the most is the title screen - the choices should read "Start" and "Password" instead of "Begin" and "Options" and I'm not satisfied with the title screen logo, but I guess it's still alright.
If I ever translate another game, I'd much rather work with a team, as in me being the ROM hacker and the another person being a professional translator who would leave zero chance of questionable grammar and engrish.
@vervalkon Outstanding work.
Yo, why I haven't I heard of this game?
This looks like a nifty puzzle platformer.
Definitely giving this a go.
Show Comments
Leave A Comment
Hold on there, you need to login to post a comment...