As an English/Japanese speaker, wouldn't say English is purely simple, just more when localizing Japanese to English, there are alot of hurdles and some just cant get over.
Not only a ton of personal pronouns for "I" and "you," which there are dozens, but many can come with different speech patterns. This is not just level of formality but what particles are use, often ones that end sentences and conveys a feeling all the way to how verbs are conjugated. Add in regional dialectcs and their own rules and all this combined make a character.
So in Japanese, a character can say a line that is overall insignificant but based on how they say it, you can get a large idea of that character. Obviously a single sentence sometimes wont be enough, as the Gyaru Slowpoke twitter loved was actually just a slow Slowpoke. It wasn't until release that internet learned he uses "ode" and not the gyaru signature "uchi" pronouns.
Speaking of pokopia, if you watch a Japanese player play it and they speak to a pokemon for the first time, you can often hear them comment on what personal pronouns they use and change the voice they read it in based on how the pokemon are speaking. Pale pika instanly can tell she is actually a soft spoken, ojōsama type so they change their voice based on this.
Now this in the context of JP to EN localization, where you cant stray too far from the original, limited by text boxes/voice line count, or speech patterns that English just can't reflect, those insignificant lines in Japanese that still reflect character, may come out sounding samey and simple between characters in English. So localization has to do alot, maybe in different areas, to make up for it. Which Hoori immediately says with the addition of voice acting now, you can get some of the character in with tone and how they read it. Ultimately too much stuff gets lost or exaggerated in order to make it work. I'll look at both original and localization and see two different characters. This goes for EN to JP localization as well (RE Leon loses almost all his one liners). So not a fan of either, but if people enjoy it in the end then hats off to the localizers.
So they dub over the original so can't confirm the original Japanese. Seeing this dubbed interview and the western media outlets again reporting on a possible remake, Japanese game news outlet Gamespark contacted Square about this specific new interview and his comments. They responded back that it is a mistranslation and he has not made any such comments.
So either the translators once again made up things (same event), mistranslated lip service that really meant "won't ever say no we wont" (which the English version was already very weak comment) or square really just wants to stop people from taking a small comment and go "deff means they are" and then square be badgered about it for the foreseeable future
Comments 2
Re: "The Flavour Tends To Get Lost" - Dragon Quest's Yuji Horii On English Translations
As an English/Japanese speaker, wouldn't say English is purely simple, just more when localizing Japanese to English, there are alot of hurdles and some just cant get over.
Not only a ton of personal pronouns for "I" and "you," which there are dozens, but many can come with different speech patterns. This is not just level of formality but what particles are use, often ones that end sentences and conveys a feeling all the way to how verbs are conjugated. Add in regional dialectcs and their own rules and all this combined make a character.
So in Japanese, a character can say a line that is overall insignificant but based on how they say it, you can get a large idea of that character. Obviously a single sentence sometimes wont be enough, as the Gyaru Slowpoke twitter loved was actually just a slow Slowpoke. It wasn't until release that internet learned he uses "ode" and not the gyaru signature "uchi" pronouns.
Speaking of pokopia, if you watch a Japanese player play it and they speak to a pokemon for the first time, you can often hear them comment on what personal pronouns they use and change the voice they read it in based on how the pokemon are speaking. Pale pika instanly can tell she is actually a soft spoken, ojōsama type so they change their voice based on this.
Now this in the context of JP to EN localization, where you cant stray too far from the original, limited by text boxes/voice line count, or speech patterns that English just can't reflect, those insignificant lines in Japanese that still reflect character, may come out sounding samey and simple between characters in English. So localization has to do alot, maybe in different areas, to make up for it. Which Hoori immediately says with the addition of voice acting now, you can get some of the character in with tone and how they read it.
Ultimately too much stuff gets lost or exaggerated in order to make it work. I'll look at both original and localization and see two different characters. This goes for EN to JP localization as well (RE Leon loses almost all his one liners). So not a fan of either, but if people enjoy it in the end then hats off to the localizers.
Re: Yuji Horii Acknowledges Chrono Trigger Remake Requests, Says He's Starting To Contemplate It
So they dub over the original so can't confirm the original Japanese. Seeing this dubbed interview and the western media outlets again reporting on a possible remake, Japanese game news outlet Gamespark contacted Square about this specific new interview and his comments. They responded back that it is a mistranslation and he has not made any such comments.
So either the translators once again made up things (same event), mistranslated lip service that really meant "won't ever say no we wont" (which the English version was already very weak comment) or square really just wants to stop people from taking a small comment and go "deff means they are" and then square be badgered about it for the foreseeable future