
Localising Ace Attorney is a monumental task that often goes completely unrecognised, but hopefully, people playing the new, freshly-translated version of The Great Ace Attorney Chronicles — a two-part prequel from 2015 that's due to release worldwide on the 27th July — will be able to appreciate just how much work went into it.
Recently, Janet Hsu, the localisation director on the Ace Attorney games who you may recognise from her localisation blogs, spoke to Polygon about the team's "quest" to bring the game to the West.

"The biggest hurdle for me is making sure that the puzzles and mysteries are solvable for a Western audience," said Hsu. "A number of the puzzles in Ace Attorney rely on Japanese wordplay or some nugget of common cultural knowledge that would completely stump those not familiar with those traditions or conventions."
An example is the stained karuta cards in Spirit of Justice, a type of playing card that Nintendo themselves made. Western players wouldn't have those references, and the case in which the cards are used as evidence is centred around rakugo theatre, another Japanese cultural event. The localisation of this particular case required characters to get a bit of a history lesson, but that actually worked perfectly with the series already being set in America for Western players. "It would’ve been odd to explain what rakugo is to a cast of Japanese characters," Hsu said, "but since the characters were American, it became a far more natural way to deliver that bit of cultural information to the player."

But if there's one thing that Ace Attorney is known for, it's the pun names — Deid Mann, Frank Sahwit, Pal Meraktis, and so on. But those names are all localised. Puns are notoriously one of the most difficult things to localise, because they rely on cultural and linguistic familiarity, which means that they have to be entirely embedded in the output language, while maintaining the spirit of the source language.
"We go through rounds and rounds of names together in search of the one that best reflects the original Japanese in tone and feel," says Hsu. Sometimes, to save time, they'll leave in a placeholder name just so they're not stuck at the first hurdle — but they normally end up with something good, and Hsu has some new favourites in the new releases: "Bif and his little twin brother, Tchikin Strogenov, will always bring a smile to my face." (Us too. "Bif Strogenov". Brilliant.)

As for the five-ish years it took to bring The Great Ace Attorney to its hungry fans in the West, Hsu notes that she was among the disappointed: "I wanted to share this amazing title with fans around the world. However, I held on to the hope that someday it might be localized."
The main hurdles with these particular games were that the localisation team had to deal with making Japanese culture and references accessible to a non-Japanese audience, but also that the game is set in the past, and localising text into an older version of English is hard.
Hsu had the motto, "authentic, yet accessible": Keep it historically and culturally accurate without alienating people. "This applies not just to Japanese cultural elements," says Hsu, "but also things like using more obscure Victorian Era-words or even hardcore Britishisms." On the other end of things, some normal words, like "backstab", were out of the question, because they hadn't even been invented at the time the game is set.

And then, when all the translation is done, there's also the matter of wrestling with the game itself. The original Japanese version of The Great Ace Attorney uses a custom scripting language which controls various things, like the speed of each line, how long pauses are, and the comedic timing of certain animations. "Because we couldn’t change or rearrange the characters’ animations," says Hsu, "we would first translate the game as naturally as possible and then adjust the translation as necessary, so that each animation could play out as they were meant to without causing any unintended bugs."
The full interview is on Polygon, and it's really interesting (as is anything to do with localisation), so we highly recommend checking it out for yourself — but now you know that the game took years to localise because it's really, really complicated.
[source polygon.com]
Comments 26
This game was always going to be an absolute nightmare to localise, but I'm still in shock that they're actually going through with it! I'm very very excited for this to release - it's been 5 years since I've played an ace attorney game and I'm desperate to jump right into this!
I wonder if Janet Hsu has been holding out hope even longer for Ace Attorney Investigations 2.
For a brief second I thought they were flipping me off...
I'm just glad to finally be able to play them. By far my most anticipated release of the year so far.
gonna get this eventually
Thank you for sharing this. I find this kind of stuff fascinating
huh and not a single mention of the sherlock holmes copyright controversy many speculated about as well. well im glad they finally done it and it mustve been no small feat. its been so long since we've had an AA game and now we're getting 2 in a month! exciting!
this is a fantastic inside look at localizing content. Makes sense it would be so hard
I'm not sure where the idea that Sherlock Holmes has a trademark issue came free. Holmes is 100% public domain and that's why there are so many different versions in the media, sometimes releasing at the same time.
Didn’t Rakugo theatre appear in a previous AA game?
Not that makes anyone an expert but at least you’d know what it is had you played it.
Kudos to the localization team for wrestling with a particularly tricky script.
I'm just glad these games are finally coming overseas. Hopefully they sell well enough to spur development of an HD remaster collection for the Investigations games. And for the second trilogy as well, of course.
@Mando44646 The last ten stories of Sherlock Holmes is still owned by the Conan Doyle Estate and they are quite known for suing Sherlock stories that they deem to be using elements from those stories. The most recent example being when they sued the movie Enola Holmes.
Hot dang, I'm going to have to read this.
I assume the original version to be an incredibly tightly packed with tongue-in-cheek cultural jokes. Particularly because the game references the Victorian era and Sherlock Holmes, but at the same time plays on the concurrent Japanese meiji-restoration period.
While rakugo can be explained to some extent, if not fully appreciated by westeners, references and jokes surrounding the cultural legacy of the Meiji modernization and places like Ginza Bricktown most likely need to be completely reimagined in a localization. :V
I tell people about this all the time, so I'm sorry if you've heard me talk about it before, but I did my final university dissertation on translation! I have a background in languages and a degree in Latin and Ancient Greek so I LOOOOVE writing about localisation. Expect to see many more articles on the subject
I’m just glad the game is coming. Day 1 for sure
@Mando44646 "I'm not sure where the idea that Sherlock Holmes has a trademark issue came free."
Because an explanation for it has been posted over and over which you somehow ignored or overlooked. Like @Kanbolara said, the Doyle Estate maintains that any portrayal of Holmes with emotional development or respecting women falls under the realm of the last ten stories. So if Holmes is portraited as an aloof and unemotional stoic detective who's just there to solve mysteries, no problem. But any character development (like in this game with Iris) is at risk of getting sued.
I do believe Janet Hsu probably figured out the legal issues and decided he'd be Sholmes early on, so all these years were just her working out the translation kinks and making sure her adaptation works.
Fascinating information. I expected this to in part reference the Sholmes/Holmes issue. From what I've read, localization can be quite tricky and, at times, is mixed up with the "censorship" concept.
I'm not the biggest fan of Polygon, but I'm now tempted to read the full interview.
Janet Hsu if you’re reading this, I just wanna thank you from the bottom of my heart for making Ace Attorney be set in Los Angeles. That setting made me feel more connected with the series and its characters more than before. It’s no doubt the best decision you’ve ever made. Keep up the great work!
I'm sure there were a bunch of localization reasons to not bring the games over, but considering how Capcom couldn't bother to put out physical versions of Ace Attorney 5 or 6 outside of Japan, I have my doubts that's the only reason why. It feels like they probably decided (for...some inane reason) no one would buy a physical version of the new mainline games, so they probably used that to decide that no one would buy spinoff games at all.
And if I'm right, that makes me think the AA trilogy on Switch did well enough to change their minds.
@Donkey-Kong-Fan that's exactly why I love localisation (and, from her interviews, I think it's what Hsu loves too!)
It's not about deleting or rewriting a culture because Westerners won't get it — it's about bringing us as close to the experience as we can get, making it relatable and loveable. And they do SUCH a good job. Gahhh I love localisation teams so much 😭
The work of Ace Attorney translators always fascinated me. Will have to read the full article on Polygon later.
I just have one remark, the title here makes you think they've spent all these years translating the game, while Hsu's remark clearly indicates that she herself waited for the localisation to get green light for quite some time. Or am I missing something?
@KateGray Wholeheartedly agree!
Couldn't they have still told that a localization was in progress instead of making us assume it wasn't getting a Western release?
The one detail these games can't seem to escape are the pretty obvious typos.
I'm playing Dual Destinies for the first time, I'm only on the 2nd case and already counted some +10 mistakes, some even on "punchline" text that makes it even more awkward to read.
"I do find it interesting that some people insist that the English localization is somehow less “real” simply because it’s Japanifornia, when the very fact that the world of Ace Attorney includes real spirit mediums makes it an alternate universe to ours."
I really like this line.
@UndoControl Thank you!! Sadly, it didn't help at all when I went to modern Greece, because everything was in capital letters and I was always so bad at the capitals 😅
@UndoControl I know the most important word in the Greek language 'malaka'.
Show Comments
Leave A Comment
Hold on there, you need to login to post a comment...