![super-mario-odyssey](https://images.nintendolife.com/0ba2870928959/super-mario-odyssey.900x.jpg)
The big Nintendo Switch v4.0 firmware update dropped earlier today and one of the really nice additions is the ability to record 30 seconds of video gameplay which you can easily share on social media. At the moment it only works with the following 4 games which have received patches to support it:
- The Legend of Zelda: Breath of the Wild (version 1.3.0 onwards)
- Mario Kart 8 Deluxe (version 1.3.0 onwards)
- ARMS (version 3.1.0 onwards)
- Splatoon 2 (version 1.2.0 onwards)
The Japanese Twitter account for Super Mario Odyssey has wasted no time in stating that you will be able to capture video footage in that game, too:
Here's the Bing translation!
Of course Super Mario Odyssey', game video recording capabilities and enjoy!
In Super Mario Odyssey, Mario will be travelling to lots of exotic locations, so being able to share video of your adventures on social media is definitely a welcome addition. Let us know if you plan to take advantage of this when the game drops later this month with a comment below.
[source twitter.com]
Comments 29
Oh no... Bing... Why in the world would you use it?
Anyway, I'm sure this will be quite popular feature in the game!
I wonder if it'll also do the new pre-loading thing. Not that 5.7GB is going to cause too big a delay if it doesn't...
I'm guessing Mario - and creating buzz around it - is the whole point of the timing of this feature.
There will likely be hundreds and hundreds of small crazy moments worth 'cap'turing and sharing in this game.
Nintendo marketing will be rubbing their hands in glee.
Looking unlikely for Fire Emblem Warriors then?
"Of course, "Super Mario Odyssey" can also enjoy this game video shooting function!" (Google Translate)
Yeah, why you went with Bing, I'll never understand. Seriously though, love this news! Will probably only use it a handful of times, but still cool to know it's there.
Yeah that was kind of obvious
Since I know a bit of what it says, I'll just correct that a bit...
"Of course "Super Mario Odyssey" can also enjoy this game video shooting function!"
EDIT: But then again, like mister Akropolon who beat me to it, the Google Translate option is also way better.
@XenoShaun Poor FE Warriors - I hurriedly jumped onto my SWITCH to Pre-load it and alas.. there is no option to do so. . . I guess SMO will be the first game to benefit from this ( to avoid the servers overloading next week lol)
@cfgk24 I did exactly the same. FE Warriors is 14070.84 MB (I checked) and I would have been happy to download a big chunk of that during the night.
But will I be able to pre-download it is the better question.
@cfgk24 Maybe once the Eshop updates later today Fire Emblem Warriors will be available for pre-load. As it is just now, even Odyssey doesn't have this option.
What about 1-2 switch. Why no love
@KoopaTheGamer Because Amazon doesn't offer a translation service. Was I just mean to AmazonLife? I mean NintendoLife...
Seriously, you post automated translations?
Can you at least try to act professional and use competent translators? The cost is very low these days, they almost charge per word.
@Rhaoulos Google Translate is our friend.
Because Bing is the funniest, obviously!
But can we play as Luigi?
I will "Capture" the screenshot of Shirtless Mario, to investigate if he has some "Abs" after his long Cardio workout.
This comes as no surprise. In fact, the only way I would have been surprised is if it didn't allow video capture.
@BornInNorway81 My guess would be that time is the main issue, rather than cost, as the writer likely wants to get the 'news' out when it is as new as possible. Exchanging emails with a translator would slow the process down somewhat. But I agree it would look better.
Anyway, I think a fairly unobjectionable translation would be,
"Of course, you'll be able to enjoy using this video capture function with Super Mario Odyssey too!"
The Odyssey tweet quotes the earlier tweet from Nintendo announcing the video capture function itself, which is the context behind the word "this".
It's not a one-to-one translation, but JP<->ENG rarely is, and if you try too hard to achieve that you end up with something a lot like the machine translations you're trying to avoid.
@dystome In the latest Switch update, they did add pre-loading, didn't they? I thought I read that, and what better game to test it on than Super Mario Odyssey.
Should be made available for all games...
@KoopaTheGamer What is Google? Sorry I live under a rock
@Scrummer Yup, says it on the NoA site here :
http://en-americas-support.nintendo.com/app/answers/detail/a_id/22525/~/nintendo-switch-system-updates-and-change-history
I guess maybe there'll be something to indicate a pre-load option on the eShop page for games that allow it.
No surprises really,/
Woohoo! I'm doing a feature series on YouTube about the Mario series, and being able to capture footage like this would be so much easier than dealing with my slow laptop.
@MonkiPlays That's what they want to do next, include video for all 3rd party games using Nintendo properties. After that I believe they want to make capture time longer.
@Maxz
That's pretty much spot on the money. The other translations were all a bit too robotic (literally) haha.
I'll just add though that 楽しみいただけます is a super polite way of saying "please have fun". So we should probably throw a bit of obligatory Japanese politeness in there.
"Of course, Super Mario Odyssey also has the video capture ability, so please enjoy it!"
@julzshred Wouldn't "お楽しみください" (rather than いただけます) be the closest translation of "please enjoy/please have fun"?
Not that two different words can't achieve the same result, but in this case I believe いただける is playing a slightly different role from that which ください would. いただけます is the potential ます-form of いただく (to receive), therefore meaning 'to be able to receive'. Thus, when it follows the stem form of the verb 楽しむ (to enjoy), prefixed with the honourific particle お, we get "お楽しみいただけます" which means "to be able to enjoy (or literally "to be able to receive enjoyment"). Attaching this to the object of the given sentence, "動画撮影機能" (video capture function) gives "動画撮影機能をお楽しみいただけます", meaning "to be able to enjoy the video capture function", without the specific connotations of a request (as is "please do").
I think this is fairly watertight, but in the interests of providing another reference point, here is a Japanese article explaining how to translate the construction "をお楽しみいただけます" into English by way of a Dolby Surround Sound installation guide (not something I thought I'd be reading today). There's a fair amount of waffle to read through, but main point is that the phrase "you can enjoy" continually crops up as the translation for "をお楽しみいただけます". So I think it's fine.
Admittedly, it's a rather minor point in this case, as with both お楽しみください and お楽しみいただけます you ultimately want the reader to enjoy the object in question. However, I think in general it's worth making a distinction between whether the author is using an imperative (please do X) or simply offering a possibility (you will be able to do X).
Show Comments
Leave A Comment
Hold on there, you need to login to post a comment...