Grandia HD Collection launched last week, bringing with it even more quality RPG action to the Nintendo Switch. However, it also brings a rather amusing mistake, relating specifically to the German localisation.
When you attack an enemy but happen to miss, the game flashes up the message "Fräulein." While this does actually mean "miss" in German, it's referring to a woman rather than an attack that has missed its target. "Daneben" or "Verfehlt" are the words they should have used.
Believe it or not, this isn't even the most amusing translation mistake seen in the German version of a video game, as Nintendo Life contributor Chris Scullion points out (apologies in advance for the bad language, but it's sort of necessary here):
We'd like to see a funnier translation issue than that one – and we're sure you'll be kind enough to point some out in the comments section below. On your marks!
[source gonintendo.com, via twitter.com]
Comments 31
Yet the world thinks Germans are the least funny people in the world.
makes me wonder if the german translation for the link's awakening remake will be as suggestive as the original...
@manu0 I hope they keep most of the text from the original translations!
@manu0 @neufel
Unlikely. They already changed the DX translation back then.
Edit: There's the entire original German "translation" of Salt and Sanctuary (and other non-English versions too as far as I know) that crossed the the wrong word line and ran straight into utter nonsense territory. Though that's probably not as funny for people who don't speak German.
I like some funny translation errors, but this is rather sad considering how expensive this Collection is.
The German Version of Shantae Half Genie Hero had some weird errors in its translation as well until it got patched.
If you're looking for a really broken german translation you should take a look at Salt & Sanctuary, it's really hilarious.
Haha - great mistakes !
We in Germany are väri fanni pipl.
@Lando_ ja, meine kleine lol
""Daneben" or "Verfehlt" are the words they should have used."
Verfehlt really is not a straightforward translation. Verfehlen would make more sense.
Daneben could be used but most Germans would not say it in this context. It sounds out of place.
When are you guys gonna post the review for Grandia HD?
All my bases are laughing
@Nagi
I find it more funny that the translator didn't realize they were words that you use when you hit or miss a target. That's why context is important. I've only heard of the word Fräulein where the German Prosecutor from Ace Attorney 4 uses it all the time.
A funny error I know is from the US version of Advance Wars 2, where Flak says "Bombers are Indirects", despite there being no air units that are indirects. It does suit his stupidity know. It was sadly fixed in the Europe version.
I've heard a lot of people complain about the translations for Shantae: Half-Genie Hero. Apparently in the Spanish translation, Shantae is mentioned as being male. Kind of embarrassing since she is the main character. From seeing some Japanese screenshots, names were written using English letters instead of Katakana.
@RadioShadow From my experience translators rarely get to see the context. They usually get an Excel file with all the strings from the game and are expected to translate on this alone.
QA takes care of checking if it makes sense in context. Guess they failed, did not have QA or time/money to fix it.
Both Daneben! and Verfehlt! sound somewhat strange in this context. A football commentator would shout Vorbei! for a missed penalty.
Nein nein nein! Das ist nicht gut!
Anyone here remember the rpg Sword of Hope on the original Game Boy? The version released here in Sweden contains a Swedish translation, which has a lot of translation errors.
For example, when you're about to open a treasure chest, it says "öppna bröst".
So instead of correctly translating "open chest" to "öppna kista", they thought "chest" was the synonymous of "breast", which translates to "bröst" in Swedish. Kinda funny.
@Quarth Open breasts? I can get behind that (or infront)!
@TechaNinja The game is s**t, but it's worth owning for the crappy translation work.
@Quarth
Now I want a horror game that uses bodies for treasure chests just for the pun.
@Manah Haha, that would be great!
@Rhaoulos So sad! I think it's because the world does not know me! I'm hilarious!
@mazzel I want to say nice joke, but if your comment happens to be true, then it wasn't a joke. What a paradox
Reminds me of the german translation for Terraria, which is absolutely horrible.
But there are some gems like this in there as well.
For example, they translate "map disabled" from the settings menu to "Karte für Behinderte", which literally means "map for disabled (people)"
Oh my, seems the dear Fräulein was a bit of a miss in this case...
I love lazy translations, a source for memes and unintended humour.
Not a mistranslation, but rather a case of a translator doing his own thing is the German black & white Link's Awakening. The electric monsters that give you hints if you use magic powder on them actually say something about always using a condom in that version.
I remember being confused by that line as a child.
M. Moyse, the translator of that version slipped a few questionable things in there that went unnoticed. The DX version was cleaned up, of course.
He also had his own hidden song if you entered "MOYSE" on the name entry screen.
German isn't my first language, but I would've caught the meaning of Fräulein pretty easily. It's one of the first words I learned in my high school German class.
I need to brush up on the language again. It's been awhile.
It's a shame the Grandia 1 remaster is so poor.
@Rhaoulos Maybe it's a joke in a joke in a joke...
Hah, nice.
The Polish version of the first MDK, localised by CD Projekt, had "bombardowanie w prawo/bombardowanie w lewo" (bombing right/bombing left) for strafe right/strafe left.
Cya
Raziel-chan
As if the audio issues and other glitches weren't enough
@Rhaoulos I doubt they found it funny.
That's some funny stuff.
Tap here to load 31 comments
Leave A Comment
Hold on there, you need to login to post a comment...