The original says, "You may call me Marth, suckers..."

It was a continuous and minor gripe for 3DS owners in Europe that there was a two-and-a-half month delay from the North American release of Fire Emblem: Awakening. It may not seem too lengthy a wait, but with a title so highly anticipated and critically acclaimed, it can be borderline interminable.

Understandably, some wondered why the delay was quite so long, especially as the English translation would already be complete, with regional European localisations also needed. Yet as Europeans have learned with the ongoing absence of Scribblenauts Unlimited, delays aren't always explained or entirely logical.

While the details behind the later release of Awakening in Europe will likely remain locked up in the big N's vaults, one potential explanation is that Nintendo of Europe was removing cheeky and suggestive parts of the script. As a reader over at gonintendo has spotted, one provocative line had a complete makeover for the EU release. You can see an image of the following change, below — the capitalisation error in the EU version is as it's shown in the game, showing that it wasn't flawlessly proofread.

NA:

"And they said they bet your boingy bits are white as snow and soft as pillows."

EU:

"You know! Your Hair! it's so sleek, and shiny and stylish!"

In truth, we don't know whether this shows Nintendo of Europe being more cautious or, alternatively, following the Japanese script more accurately. In fact you could argue that the Nintendo of America line is a little risque and, to be blunt, strange; who says "boingy bits"?

In any case, it seems that Europeans and North Americans won't always be reading from the same script in Fire Emblem: Awakening.

[source gonintendo.com]